韓国生活

【旦那様は韓国人】結婚準備に必要な書類の翻訳本を一挙大公開!

 

こまる
こまる
こんにちは!韓国人との結婚のことなら私におまかせ?!こまる(@___ancomaru)です❤

 

今この記事を読まれている方は、「韓国人パートナーとの結婚を考えている」もしくは「婚姻届の提出に向けて準備をしている」という方が多いのではないでしょうか。

 

【旦那様は韓国人】婚姻届・結婚ビザについて頂いた質問に全部答えます。 私も韓国に来るまではあまり知らなかったのですが、日本と韓国で国際結婚される方って、結構多いんですね。 以前...

☝こちらの記事でも取り上げているのですが、中でも厄介なのが書類の翻訳。

私がこれまで頂いた質問を見ると、書類の翻訳に関する質問がかなり多い印象でした。

「韓国語レベルがまだ足りなくて…」「パートナーも日本語が上手ではないので…」などの理由で、翻訳で悩む方も少なくないようです。

 

そこで今回は!!!

なんと!!!

 

私が作った翻訳本を公開します!

 

中には、翻訳の壁にぶつかって業者に頼もうとしている方も結構いるみたいなのですが、お金も時間もかかるじゃないですか。

私ので良かったら参考にしちゃってください!!!

 

どのタイミングでどんな書類(翻訳)が必要なのかは、先にこちらの記事で確認してくださいね☟♪

【旦那様は韓国人】結婚移民(F-6)ビザ取得までの4つのステップ 今日のテーマはこちら!!! ♡ 婚姻届の提出~結婚移民(F-6)ビザ取得まで ♡ 韓国人パー...

 

ということで、もう詳しい説明は省きます!笑(下の画像に書いてあります!)

それでは、どうぞ~~!

 

婚姻要件具備証明書

 

スポンサーリンク

婚姻関係証明書

 

 

スポンサーリンク

家族関係証明書

 

韓国の住所の漢字表記を調べる方法

韓国の住所をいちいち調べ上げるのって大変ですよね。

そんな時に使える便利なサイトがあるのでご紹介しておきます!

NAVER 한자사전

 

【引用:NAVER 한자사전

こちらにアクセスすると、このように住所を道路名または地番のどちらかで探すことができます。

例えば、道路名住所で私が住む京畿道を選択してみると…

【引用:NAVER 한자사전

こんな感じでまず市・郡・区が出てきます。

その中で自分が知りたい住所をクリックしていくと…

【引用:NAVER 한자사전

最終的にこんな感じで「경기도 김포시 월곶면 김포대학로」という住所の漢字表記は「京畿道 金浦市 月串面 金浦大学路」だということがわかりました!(私とはなんのゆかりもありません)

 

で!みなさんもうお気づきだとは思うのですが、「学」や「区」などの一部の漢字が旧漢字なので、そこは日本で使われる漢字に合わせて直せばOKです★

ひとつひとつ調べる必要もないので、とっても簡単ですよね!!!

ぜひ使ってみてください♪

 

㊞の韓国語版の作り方

翻訳書類の1番最後、翻訳者の印を押す部分にある「㊞」という記号。

日本語では『いん』と打って変換していくとすぐにこの㊞マークが出てきますが、韓国語の場合は変換機能がないので「あれ?どうやって出すんだろう?」と疑問に思った方もいるかもしれません。

もう知ってるよ!という方はスルーしていただいて構いませんが、一応作り方をシェアしておきますね^^

ちなみに、私は韓国語表示でWordを使っていますが、Microsoft Officeの仕様自体は同じだと思うので(同じですよね?)手順さえ押さえておけば日本語表示のWordでも問題なく作れると思います!

 

手順

  • 手順1.ツールバーにある인(本来なら写真のように〇で囲まれている)をクリック
  • 手順2.出てきたウィンドウで、스타일(スタイル)→ 기호를 크게(記号を大きく)を選ぶ
  • 手順3.모양(形)→ 텍스트(テキスト)→ 인を選択 or 入力
  • 手順4.모양(形)→ 모양(形)〇を選択 확인(確認)ボタンを押す

すると、本文に紫色で囲んだような인マークが出現しますよ~★

 

注意

手順2で、스타일(スタイル)→ 문자를 작게(文字を小さく)を選ぶと、上の写真のように小さめの인マークができます。

あとは、お好みに合わせて調節してください^^

 

私がこの㊞(인)マークを作成した理由は、日本の市役所に「婚姻関係証明書」と「家族関係証明書」の翻訳について問い合わせた際、❝1番最後に翻訳者の方の捺印をお願いします❞という案内を受けたからです。

韓国の役所に提出する「婚姻要件具備証明書」に関しては、特にそのような指示は受けていなかったのですが(そもそも問い合わせをしていないので)、どうせなら形式を揃えたくて作りました!

(結果的に捺印 + 署名を求められたので、まあ作ってよかったかな?)

 

ここまでする必要があるかどうかはわかりませんが、あくまでこまるの体験談として参考程度にしていただけたら幸いです~!

 

まとめ

私は韓国→日本の順に婚姻届を提出したので、翻訳した書類はこの3つでした^^

日本→韓国の順で婚姻届を提出される方は、当然翻訳する書類も変わってきますので注意してくださいね!

 

あ。ちなみに韓国人の名前をカタカナ表記するときは「アン・コマル」というように名字と名前の間に点を振りました。

また、最近では名前に漢字がない韓国の方も多いので、そういう場合は名字だけ漢字にしておけばいいと思います。

 

こちらの翻訳本は、こまるが翻訳・作成したものです。

地域によっては書類の形式も異なりますし、翻訳内容も一致するかどうかはわかりかねますので、参考程度にしていただけると幸いです。

(この内容で不利益があっても責任は負えませんので、どうぞご了承ください。)

 

その他、わからないこと等がありましたら、Twitterでご連絡いただけると助かります!

疑問・質問のほかにも、参考になった点などを教えていただけたら泣いて喜びます。

気軽に話しかけてくださいね❤

 

それでは!また次回お会いしましょう!あんにょーん★

 

【旦那様は韓国人】婚姻届・結婚ビザについて頂いた質問に全部答えます。 私も韓国に来るまではあまり知らなかったのですが、日本と韓国で国際結婚される方って、結構多いんですね。 以前...
【旦那様は韓国人】結婚移民(F-6)ビザ取得までの4つのステップ 今日のテーマはこちら!!! ♡ 婚姻届の提出~結婚移民(F-6)ビザ取得まで ♡ 韓国人パー...

 

☟Twitterでは、ブログの更新情報やありのままの韓国生活を発信しています!よかったらフォローしてくださいね☟

こまるのTwitterをフォローする!